dByangs-can-ma dkar-mo’i sgrub-thabs zhes-bya-ba bzhugs-so
Поклоняюсь Сарасвати!
Намо Гуру-Триратная!
Во спасение наше
И пробуждения нашего ради
Да раскрою я полноту бодхичитты!
Om SVA BHa VA SHUD DHa: SARBA DHARMa: SVA BHa VA SHUD DHO Ham – очистил все дхармы в шуньяте.
Из шуньевой сферы возникает лотос с луной, на ней моя сущность в виде белого слога ХРИМ (HRi:m). От него распространились лучи света, и два действия совершив, в ХРИМ собрались. Из ХРИМ я преображаюсь юной царственной богиней Белой Сарасвати (тиб. dByangs-can-ma, Янченма) – украшена драгоценностями, сижу свободно подогнув ноги, играю лукаво взглядом, в руках лазурная вина.
Из белого NaDA слога АМ (Аm), сущности жизни сердца, распространились лучевые крючки света и из сердца богини Сарасвати с берега Южного моря притягивают чакру праджни и в АМ моего сердца входят. От такого претворения – в моем сердце чакра праджни с восемью лепестками, со слогом ХРИМ в центре лунного диска и с шестнадцатью гласными на лепестках. От всех них лучи света распространившись, наполняют тело, удаляют тьму невежества и сиянием мудрости все познаваемое охватывают. Так представлять.
ХРИМ (Hri:m) – повторять сколько можешь. Завершить Стобуквием.
* * *
Мгновенно преображаюсь в Кродхараджу Ачалу (Мийову). Так представляя очищаюсь и обретаю благословение.
В заключение, если желаешь, поднеси балин: очисти и благослови в нектар.
Из семени моего сердца лучи света выходят и Богиню Сарасвати с берега Южного моря приглашают.
Om A Ka RO MU KHAm SARBA DHARMa nam aTYA NUTPA NNA TVATA Om a: Hum PHAt SvaHa – три раза поднеси.
Om SVA RA SVA STI ARGHAm a: Hum Om SVA RA SVA STI PaDYam a: Hum Om SVA RA SVA STI GANDHE a: Hum Om SVA RA SVA STI PUshPE a: Hum Om SVA RA SVA STI DHu PE a: Hum Om SVA RA SVA STI a LO KE a: Hum Om SVA RA SVA STI Ne VI DYA a: Hum Om SVA RA SVA STI SHAPTA a: Hum – и так поднеси. О богиня Сарасвати,
Источник полной победы и
Счастья неистощимости речи,
Прошу, одари сиянием мудрости!
Так молюсь, и предстоящая мне Богиня входит в меня. – Таким созерцанием стяжаю бесконечное счастье.
Записал почтенный Кёнчог Тэнпи Донмэ.
Перевел с тиб. В.М.