OṂ SVASTI SIDDHAṂ
Поклоняюсь стопам святого Учителя.
Кайю неизменного великого блаженства
равного соединения,
Славного Херуку — приветствую!
Во исполнение просьбы Чжалбу Жоннуй
Последовательность изучения вкратце изложу.
* * *
Прежде следует созерцать Ваджрасаттву
Трижды соверши прибежище в
Учителе и трёх драгоценностях.
Чтобы Буддство на пользу всем живым обрести
Ваджрасаттву буду созерцать
— так созерцай бодхичитту помыслов.
Далее:
На моей макушке от PAṂ — восьмилепестковый
лотос. На нём от A — лунный диск. На нём от HŪṂ — белый ваджр, HŪṂ
отмеченный. От него лучи света,
изойдя, всю скверну живых существ очистили; назад собравшись, в ваджре
растворились и ваджр этот в Ваджрасаттву обратился.
Тело белое, одноликий,
двурукий. Мать обнимает, в правой руке
держа ваджр, в левой — дильбу. Сидит
скрестив ноги. На его груди — Мать Дорже Ньемма (Vajratopa). Тело белое.
Обняв Отца, в руках держит дигуг и тодбу. Оба они украшены украшениями из драгоценностей.
Представил у обоих у них
во лбу |
— |
белый |
OṂ |
в горле |
— |
красный |
Ā: |
в сердце |
— |
синий |
HŪṂ |
От HŪṂ лучи света, изойдя, всех
Будд пригласили. Со словами JA: HŪM BAṂ HO: в недвойстенности с ними растворился.
Затем так молю:
Очистите все мои грехи и осквернения —
молю!
От такой моей мольбы поток
нектара Мудрости из их сердец через отверстие брахмы на моей макушке в меня
вошёл и все грехи, осквернения, болезни и препятствия через большие пальцы
обеих ног вытекли. Всё тело сверканием
нектара Мудрости наполнилось. Так
представив, произноси:
OṂ ŚRI VAJRA HERUKA SAMAYA MANU
PĀLAYA
VAJRA HERUKA TVENO PATIṢṬHA
DṚḌHO ME BHAVA
SUTOṢYO ME BHAVA
ANURAKTO ME BHAVA
SUPOṢYO ME BHAVA
SARVA SIDDHI ME PRAYACCHA
SARVA KARMA SUCA ME
CITTAM ŚRIYAṂ KURU HŪṂ
HA HA HA HA HO: BHAGAVAN
VAJRA HERUKA ME MUÑCA
HERUKO BHAVA
MAHĀSAMAYASATTVA
A:
HŪṂ PHAṬ
— повторяй так, сколько сможешь, затем скажи:
В неведении и заблуждении
Я пошёл против своего обета и нарушил его.
Учитель–Защитник, будь мне прибежищем!
Владыка Ваджродержец,
Имеющий своей природой великое сострадание,
Господин всем блуждающим — в тебе я обретаю прибежище!
Сказав так, представил, что Ваджрасаттва растворился во мне. Затем, сказав OṂ Ā: HŪṂ, недвойственным с ним стал. Так представлять.
* * *
Созерцание охранного круга десяти гневных
Как и прежде вначале прибежище
совершил.
Чтобы Буддство на пользу всем живым
обрести,
Хеваджру буду созерцать
— так созерцай бодхичитту помыслов.
OṂ SVABHĀVA ŚUDDHA: SARVA
DHARMĀ: SVABHĀVA ŚUDDHO HAṂ
— так сказав, представил, что всё проявленное — пусто.
Из шуньевого пространства — PAṂ, от него лотос. От RAṂ — солнце. На нём HŪṂ — плавится,
и от него — вишваджра:
восток |
— |
белый |
юг |
— |
жёлтый |
запад
|
— |
красный |
север
|
— |
зелёный |
центр
|
— |
чёрно–синий, внутри — HŪṂ отмечен |
От HŪṂ лучи света в десять стран изошли, в результате чего:
внизу
|
— |
ваджрная земля |
вокруг
|
— |
ваджрные стены |
вверху
|
— |
ваджрный купол |
снаружи |
— |
всё заполнено пылающим огнём Мудрости |
Представив так,
OṂ VAJRA CAKRA RAKṢA RAKṢA HŪṂ HŪM HŪM PHAṬ SVĀHĀ
— трижды сказал, благословляя.
На центре вишваджры представь жёлтый слог BHRŪṂ. Он плавится, и от него возникает охранный круг, обширный и просторный. Представляй, что изнутри он пуст, состоит из 10 спиц и залит жёлтым цветом.
OṂ VAJRA CAKRA RAKṢA
RAKṢA HŪṂ BHRŪṂ HŪM
— трижды сказав, благословил.
Внутри него на центральном
солнечном диске BHRŪṂ, жёлтого цвета. По десяти
сторонам — солнечные диски со слогами HŪṂ. Слог на юге — белый, на западе — красный, остальные — синие. Так представляй.
Все эти слоги, каждый на своём
месте, полностью преобразились, и от них:
место |
бог |
атрибут |
центр
|
я сам, жёлтый Ушнишачакравартин |
чакрам |
восток |
Ямантака |
молоток |
юг
|
белый
Праджнянтакрит |
дубина |
запад
|
красный
Падмантакрит |
лотос |
север
|
Вигнантакрит |
ваджр |
северо–восток |
Ачала |
меч |
юго–восток
|
Камараджа |
железный крюк |
юго–запад
|
Ниландандин |
палица |
северо–запад |
Махабала |
трезубец |
вверху |
Хумкара |
ваджр и дильбу, скрестив у сердца |
внизу |
Сумбхараджа |
деревянный пестик |
За исключением Хумкары все остальные держат свой атрибут в вытянутой правой руке, а указательным пальцем левой указуют себе на сердце угрожающим жестом.
Кроме Праджнянтакрита и
Падмантакрита все остальные — синего цвета.
Гневные 4‑ёх главных
сторон, зенита и надира весьма свирепые.
Жёлтые волосы их, украшенные змеями, стоят дыбом. На них набедренные повязки из шкуры тигра.
Гневные 4‑ёх промежуточных сторон более спокойные. Их чёрные волосы украшены драгоценностями. На них одеяния из шёлка.
Все они находятся в центре пылающего огня Мудрости, стоя на вытянутой левой ноге.
Представляй у всех у них
во лбу |
— |
белый |
OṂ |
в горле |
— |
красный |
Ā: |
в сердце |
— |
синий |
HŪṂ |
Затем, от моего сердечного HŪṂ изойдя,
лучи света из области естества всех Будд в окружении несметного числа
Бодхисаттв внутрь охранного круга 11 гневных пригласили.
OṂ |
ARGHAM |
PRATĪCCHA
SVĀHĀ |
… |
PĀDYAṂ |
… |
OṂ VAJRA |
PUṢPE |
Ā:
HŪṂ |
… |
DHŪPE |
… |
… |
DĪPE |
… |
… |
GANDHE |
… |
… |
NAIVIDYE |
… |
— так подношение совершил.
JA: HŪṂ BAṂ HO:
— так сказав, в недвойственности растворился.
Затем снова свет, изойдя, 5 генезисов Будд пригласил. Как прежде подношение им совершил, затем:
OṂ SARVA TATHĀGATA ABHIṢIÑCATU MĀṂ
Внемля такой моей мольбе, 5
генезисов водой из сосуда через макушку даруют мне посвящение. Всё тело наполнилось, все загрязнения
очищены, 4 посвящения обретены. Остаток
воды через край перелился, вследствие чего макушку Ямантаки — голова Вайрочаны,
макушку Падмантакрита — голова Амитабхи, а макушки всех остальных — головы Акшобхьи украсили.
Затем, из моего сердца изойдя,
лучи света всё тело пронизывают, в ваджрные доспехи его облачая.
Затем снова в сердце у меня —
солнце, на нём — HŪṂ, который,
расплавившись, в пятиконечный ваджр обратился.
В центре его представь своё осознание как синий слог HŪṂ. На этом ваджре
сидит |
Учитель |
справа |
отец |
впереди |
брат |
слева |
мать |
позади |
слуги |
внизу же представь богатства и прочее, подлежащее охране.
Затем от этого HŪṂ лучи света изошли, на гневных воздействуя. Представь, что этот свет заставил цепь гневных читать мантры для твоей защиты. Этот же свет на охранный круг воздействовав, заставил его быстро вращаться вправо, всех врагов за свою границу отбрасывая. Так созерцая, такую мантру неотвлекаясь читай:
OṂ
NĀMA: SAMANTA BUDDHANĀṂ
NĀMA: SAMANTA DHARMAṆĀṂ
NĀMA: SAMANTA SAṂGHĀṆĀṂ
OṂ SITĀTAPATRE
OṂ VIMALA
OṂ SHAṂKARA
OṂ PRATYAṂ GIRA
VAJRA
UṢṆĪṢĀCAKRAVARTI
SARVA YANTRA MANTRA MŪLAKARMA
BANDHANAṂ TAḌANAṂ KĪLANĀṂBĀ
MAMA KṚTE, YENA KENA CITTA
KṚTANTA, SARVĀNTU,
CCHINDA CCHINDA, BHINDA BHINDA
CIRI CIRI, GIRI GIRI, MARA MARA
HŪṂ HŪṂ HŪṂ HŪṂ HŪṂ
HŪṂ HŪṂ HŪṂ HŪṂ HŪṂ
PHAṬ PHAṬ PHAṬ
читай это 7, или 21, или 108, или любое
другое число раз.
OṂ BHAYANĀSANI
TRĀSANI
SARVA MARA PRATYAṂ GIRA
VINĀSANI YOGECITTA
DŪṢṬANASATTVA
MAMA VIRŪPAKAṂ KURVANTITĀNI
SARVA MĀRAṆI
PRATYAṂ KĀRIṆI PATATU HŪṂ SVĀHĀ
повторяй эту мантру сколько сможешь.
Затем скажи такие слова:
Те, кто в мыслях своих на меня держат
ненависть ли,
злобу ли,
вражду ли,
враги, творящие раздор
и все чинители препятствий —
— все их дурные мысли пусть успокоятся.
Если же кто, недобрые помыслом, творят злодеяние,
то тела их укроти,
речь — укроти,
мысль — укроти.
Так сказав, изгнал врагов–злочинцев. Затем представил, что твоя виджняна стала Буддой в земле Акшобхьи.
Завершён раздел созерцания
охранного круга.
* * *
Способ созерцания Хеваджры
Я сам — Ушнишачакравартин. В его обширном пупке представь слог E, от него — дхармовый источник. В его центре, в окружении 8 кладбищ — PAṂ, от него — лотос. От RAṂ — солнце. На нём асану из трупа созерцай. На ней представь своё осознание в виде синего HŪṂ. От него лучи света изошли и, пользу всем живым осуществив, назад собравшись, в HŪṂ растворились. HŪṂ расплавился, и от него — я сам — Хеваджра. Стою в позе танца на асане из лотоса, солнца и трупа на вытянутой правой ноге, левую поджав под себя. Тело синее, одноликий, двурукий. В вытянутой правой руке — ваджр. В левой у сердца держит тодбу, наполненную кровью 4 мар. Слева подмышкой — кхатванга. Трёхглазый. Зубы оскалены. На нём головное украшение из 5 сухих человеческих голов. На шее — ожерелье из 50 сырых голов. Набедренная повязка из шкуры тигра. Волосы жёлтые, стоят дыбом. Стоит в центре полухающего огня Мудрости.
во лбу |
— |
белый |
OṂ |
в горле |
— |
красный |
Ā: |
в сердце |
— |
синий |
HŪṂ |
Лучи света, от HŪṂ изойдя, из области естества пригласили Херуку, подобного созерцаемому, в окружении всех Будд и бодхисаттв. ARGHAṂ PRATICCHA и т.д — подношение совершил. JA: HŪṂ BAṂ HO: — так сказав, с джнянасаттвой в недвойственности растворился.
Затем, вновь, от HŪṂ свет
изошёл, 5 генезисов Будд пригласив. Как
и прежде совершил им подношение.
OṂ SARVA TATHĀGATA
ABHIṢIÑCATU MĀṂ
— внемля этой моей мольбе, Будды говорят:
OṂ SARVA TATHĀGATA VAJRIBHĀVA ABHIṢIÑCA HŪṂ
затем водой из сосуда через мою макушку даруют
мне посвящение. Всё тело наполнилось,
все загрязнения очищены, 4 посвящения обретены. Остатки воды, через край переливаясь, мою макушку головой
Акшобхьи украсили.
Затем я сам, всех Будд воедино в теле Каяваджры соединив, долго созерцаю, что все проявления бессущностны, как отражения в зеркале.
Такова стадия зарождения.
* * *
Если желаешь созерцать на уровне стадии завершения.
Сев, скрестив ноги, и руки равно установив, в кайю божества прояснился. В пупке — нирманачакра из 64 каналов. В её центре - красный слог A, подобный шаду, имеющий природу огня. На макушке - махасукхачакра из 32 каналов. В её центре — белый слог HAṂ, весь полный семенем, головой повернутый вниз. Эти две чакры соединены каналом авандуди (avadhūtī).
Слог A в пупке возгорается огнём, который, внутри авандуди распространившись, на HAṂ, что на макушке, воздействует. От этого HAṂ сочится потоком семени, которое, проходя через каналы нирманачакры, всё тело наполняет. От этого возникает самадхи парного вхождения блаженства и неразличения. От этого самадхи сила огня в пупке возрастает, тепло порождая. Так представив, созерцай единение ветров.
Когда постоянно так созерцаешь,
то возникает Мудрость, тело исполняется блаженства, исчезают болезни, возникает
тепло и проявляется не счесть других благ.
Такова стадия завершения.
* * *
Чтение мантр
Слог HŪṂ в моём сердце окружён вращающимися чётками мантры. Благодаря этому в меня входит Мудрость всех Будд 10 сторон. Все недуги и осквернения очищены, жизнь и всяческие духовные заслуги возросли.
OṂ DEVA PICU VAJRA HŪṂ
HŪṂ HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ
— сколько можешь читай эту мантру в центре беспечальности.
Чтение мантр завершив, корень
блага обрати в Будды.
Такова йога мантры.
* * *
Подношение балина
Когда подносишь балин, то сначала
надо его надлежащим образом подготовить. Я сам — Хеваджра — так созерцай.
OṂ VAJRA AMRITA KUṆḌALI
HANA HANA HŪṂ PHAṬ
— так сказав, все нечистоты балина отбрось.
OṂ SVABHĀVA SHUDDHA: SARVA
DHARMĀ: SVABHĀVA SHUDDHO HAṂ
— так сказав, представь, что балин обратился в шунью.
Из шуньевого пространства — Ā:, от него — огромная тодба равная всей вселенной возникла. Внутри неё созерцай три слога — OṂ, Ā:, HŪṂ. Представив, что они плавятся, до краёв наполняя тодбу нектаром Мудрости, трижды OṂ Ā: HŪṂ сказав, благословил.
Затем свет, из сердечного HŪṂ изойдя,
пригласил к Хеваджре из области естества всех Будд, окружённых несметной свитой
бодхисаттв, дакинь и дхармапал.
Представил, что все они расположились в небе передо мной. Представь, что от их ртов изошли тонкие лучи
света, которыми они отведали подносимый балин.
В мудре ваджрной ладони вверх ко рту:
OṂ A KĀRO MUKHAṂ SARVA
DHARMĀṆĀṂ ĀTYANUTPANNA TVAD
OṂ Ā: HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ
— сказав так 5 или 7 раз, поднёс.
Затем совершил им подношение
жертвенников от ARGHAṂ
и далее.
Затем так моли:
Успокоение всего препятствующего мне,
долгую жизнь, богатство и счастье, а также все сиддхи, как мирские так и не от мира сего, даруйте мне —
молю!
Затем, сказав OṂ VAJRA MU:, проси божеств вернуться в свои обители.
Такова йога балина.
* * *
Когда ночью ложишься спать.
Из моего сердечного HŪṂ изойдя, лучи света собрали во мне все сосуды и соки. Тело моё в сердечном HŪṂ собрали. Как радуга исчезает в небе, так и HŪṂ растворился в шуньяте. Так в шуньевое пространство сон поворотил.
Такова йога засыпания.
* * *
Когда утром пробуждаешься ото сна.
Вмиг моё сознание в HŪṂ оборотилось, от HŪṂ же обратилось в каю божества. Из его сердечного HŪṂ свет изошёл. Все сосуды и соки ясно представив, сказал HŪṂ, ясность закрепив.
Такова йога пробуждения.
* * *
Во время омовения.
От моего сердечного HŪṂ свет изошёл, 5 генезисов Будд пригласил. Совершил им подношение. Затем так млё их: «Молю вас очистить все мои грехи и загрязнения.» Вода из сосуда, всё моё тело через макушку наполнив, все внешние и внутренние загрязнения очистила. Так представь, после чего мойся, читая стослоговую.
Такова йога омовения.
* * *
Во время приёма пищи.
Созерцай себя прояснившимся как
Херука. В сердце пылает огонь Мудрости,
в центре которого Учитель, все Будды и бодхисаттвы. В пупке представь собрание всех дхармапал и духов. Подобно балину освятив еду в нектар
Мудрости, ешь, представляя, что совершаешь подношение божествам своего тела и
всему собранию духов. Не испытывай
привязанности к хорошей пище и неприязни к плохой. Что же касается остатков:
OṂ UCCHIṢṬA HARABHYA:
SVĀHĀ
— такими словами передай их в распоряжение духов.
Такова йога пищи.
* * *
Когда вступаешь в промежуток между периодами практики.
Своё тело и все внешние проявления представляй как каю божества. Любые произносимые тобою слова и все внешние звуки представляй как мантру. Чтобы ни помыслил, представляй, что находишься в самадхи. Не привязывайся к блаженству и, божеством божество чтящей мыслью греховные дела отринув, действуй во блаженстве.
Такова йога поведения.
* * *
Когда этими йогами днём и ночью
время наполняешь, быстро обретёшь состояние Совершенного Будды Хеваджры.
Сущность океана речений Будды
Самолучшее сердце —
— Метод осуществления Хеваджры
Вместе с ритуалом охранного круга.
Коли в соответствии с этим очень кратким методом осуществишь,
то лучший плод обретешь.
Принц Жонну (rgyal bu gzhon nu) очень попросил,
Чтобы порадовать его, я, Пхагба,
В наилучшем из мест,
Сверкающем блеском заслуг, kha yi phung hu составил
Благом этого все живые существа
Пусть Хеваджрами станут.
Составлено в столице в последний месяц зимы года мужской железной обезьяны (1260 г.).
Перевел с тибетского В.Е.Ушаков